< Job 30 >
1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.