< Job 30 >
1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.