< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Job 30 >