< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Job 30 >