< Job 30 >
1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.