< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.

< Job 30 >