< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2 Job répondit:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”

< Job 3 >