< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 Job répondit:
Job tog till orda och sade:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.

< Job 3 >