< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Job répondit:
Job dijo:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >