< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Job répondit:
Y exclamó Job, y dijo:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Job 3 >