< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 Job répondit:
Y Job habló:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >