< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
Și Iov a vorbit și a spus:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.