< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.