< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.