< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”