< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job répondit:
Job prit la parole et dit:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >