< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Job répondit:
Job answered:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >