< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Job répondit:
And Job spoke, and said,
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >