< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Job répondit:
He said,
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Job 3 >