< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Job répondit:
He said,
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >