< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Job répondit:
And Job answered and said:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

< Job 3 >