< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Job répondit:
And this is what he said:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Job 3 >