< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 Job répondit:
poče svoju besjedu i reče:
3 « Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 « Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 « Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< Job 3 >