< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

< Job 29 >