< Job 29 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.