< Job 29 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
“Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
“Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
“Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
“Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.