< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< Job 29 >