< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
Moreover, Job continued his parable, and said,
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.

< Job 29 >