< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.

< Job 29 >