< Job 29 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
Job again took up his parable, and said,
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.