< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
And Job continued and said in his parable,
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

< Job 29 >