< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
So Iob proceeded and continued his parable, saying,
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
When the almightie was yet with me, and my children round about me.
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.

< Job 29 >