< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."