< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.

< Job 28 >