< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”