< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< Job 28 >