< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.

< Job 28 >