< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.