< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >