< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Job 28 >