< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.