< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >