< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”