< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.

< Job 28 >