< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."