< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >