1« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
銀子有礦; 煉金有方。
2Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »