< Job 28 >
1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.