< Job 27 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 « Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 (car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 « Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 « C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
16 Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
17 il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.