< Job 27 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2 « Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
“Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
3 (car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
4 Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
5 Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
6 Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
7 « Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
8 Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
10 Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
11 Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
12 Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
13 « C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
15 Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
16 Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
17 il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
18 Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
19 Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
20 Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
21 Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
22 Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
23 Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.

< Job 27 >